2008 羅針盤企画

Artland Japan 展

2008.5. 5.Mon.〜5.10.Sat.

11:00〜19:00

※最終日17:00まで


主催:Artland Japan
〒107-0062 東京都港区南青山2-18-9


出品作家
浅野秀和/石川ちひろ/井元千香/小田恵理子/笠原宏隆
勝又一也/川田綾子/佐野紀満/清水智和/白鳥純司/神保千絵
武井地子/古田ゆかり/松崎有希子/安田洋/山本佳永/吉岡順一



website
http://www.artland-japan.com


日本語

Artland Japanは日本画を国内だけでなく海外でも広く知ってもらう、というコンセプトのもと活動を行っています。現在、インターネット上では30名近くの作家の情報が掲載され、作品も常時10点ほど見ることができます。ホームページは日本語、英語、スペイン語の3ヶ国語対応となっており、開設から半年間で、北米、スペインを始め、欧州や中南米など、世界中からのアクセスが増加しています。
今回の羅針盤企画Artland Japan展は、若手日本画作家の作品を知ってもらう活動の一環であり、今後も日本国内外で、一般の方々が日本画に触れる機会を増やしていくための活動を続けてまいります。一人でも多くの方が実際に日本画に触れることで心を豊かにするきっかけを作り出していきたいと思います。
日々変化する日常の中で、作家は伝統的な素材や技術を使い、様々な情報を取り入れながら自らの個性を確立し制作にあたっています。展示会には17名の作家が参加し、1週間にわたり、作家の個性溢れる様々な作品をご覧いただけます。
最後に、本展示会の開催を一緒に企画運営してくださいましたアートスペース羅針盤とその他大勢の方々に心から御礼申し上げます。

2008年5月
株式会社Artland Japan
大場 雄穂


英語

Artland Japan was established under the concept of introducing Japanese style paintings around the world. Currently, we have a website with the data of 30 artists, and about 10 works of each artist can be see through the internet. Our website is made in Japanese, English, and Spanish, and since its launch half a year ago, people from the United States, Spain, and all countries of central and south America and Europe have been visiting our site.
This Artland Japan Exhibition was organized to create a chance for young artists to show their works. We will continue our activities to create more chances for people to see and get in touch with actual Japanese style paintings, and to provide a better life by introducing the world of art into people’s life.
In today's environment, where changes are so fast, artists work with traditional media and techniques while absorbing all kinds of new information to establish their originality. In this exhibition, there will be works of 17 talented artists who have expressed their originality and inner world on the canvas.
Lastly, I would like to express my sincere gratitude to the owner of Art Space Rashinban, who has organized this exhibition with us, and all the people who gave us their support for this exhibition.

May, 2008
Yuho Oba
Artland Japan Co., Ltd.


スペイン語

Artland Japan Co., Ltd. fué establecida con el proposito de introducír la arte de pintura Japonesa al rededór del mundo. Actualmente, tenemos 30 artistas en nuestro sitio web, y 10 obras de cada artista pueden ser vistas. Nuestro sitio web tiene páginas en Japonés, Inglés, y Españól, lo cuál atrayen gente de todo el mundo. Desde el ingreso de nuestro sitio web en Octubre 2007, hemos tenido acceso de los Estados Unidos, España, Centro y Sud America, Europa, y paises de Asia.
Esta exibición fué organizada para crear la oportunidad para mostrar las obras de jobenes artistas. Nosotros continuaremos nuestras actividades para que toda la gente tenga la oportunidad para ver pinturas reales y sienta la bellesa de la arte tradicional de Japón.
Los artistas usan materiales y técnicas tradicionales en este mudo que cambia tan rapidamente, y tratan de estalbecér sus originalidades en las obras. En esta exibición, se podra ver obras de 17 artistas con mucho talent, quienes se esfuerzan en la creación de arte.
Quisiera agradecér a todos quienes nos apoyaron para organizár esta exibición, especiálmente a la dueña de Art Space Rashinban, quie organizó esta exibición con nosotros.

Mayo, 2008
Yuho Oba
Artland Japan Co., Ltd.



笠原 宏隆
1977年 埼玉県生まれ
2001年 東京藝術大学日本画専攻卒業
小さな穴を幾つも空ける。感覚的に、しかし正確に穴をあける作業。
そんな作業を繰り返すうちに、最初は何でもない単純な小さな一つの点も次第にその数が増えるにつれて、一つ一つの点の間に一種の法則の様な感覚が生まれてくる。やがて点は集まり動きだし、一つの宇宙を創りだす・・・

英語
Hirotaka Kasahara
Born in 1977, Saitama
Graduated from the Japanese Painting Course of the Fine Arts Department of Tokyo University of Arts in 2001
Making several small holes, based on my sense, but with accuracy. By repeating this work, the number of spots increase, and each spot, which was just a simple hole, creates an order inside my artistic sense. Soon, these spots gather and create a movement, making a cosmos on the canvas.

スペイン語
Nacido en 1977, Saitama
Graduado del Curso de Pintura Japonesa del Departamento de Bellas Artes de la Universidad de Arte Tokyo en 2001
Abrir hoyos en el cuadro. Un trabajo sensible pero preciso. Al repetir este trabajo, la cantidad de hoyos aumenta, y cada punto, los cuales solo eran simplement hoyos, empiesan a tener un orden dentro de mi'. Estos puntos se juntan y empiesan a moverse, creando un cosmos en el cuadro.


松崎 有希子
1972年 茨城県生まれ
1999年 京都造形大学大学院日本画先攻修了
花は古代より繰り返される生命力の中に美しさと哀愁を兼ね備え、様々な表情を見せます。崇高な姿にいつも感動し、憧れてなりません。モチーフにそういった精神性を見い出し表現していきたいと思っています。

英語
Yukiko Matsuzaki
Born in 1972, Ibaragi
Graduated from the Master’s Course of Japanese Painting at Kyoto University of Art and Design in 1999
Flowers have the beauty and melancholy inside its vital energy, a lifecycle that has been repeated from the ancient time, and show use a variety of expressions. I am always impressed and yearned of their noble look. My paintings are the expression of the spiritual beauty of these motifs.

スペイン語
Yukiko Matsuzaki
Nacida en 1972, Ibaragi
Graduada del Curso Magistral de Pintura Japnesa en la Universidad de Arte y Disen~o de Kyoto en 1999
Las flores tienen una bellesa y melancoli'a dentro de sus vidas, un ciclo que ha sido repetido por miles de an~os, y nos muestran varias expresiones. Yo siempre estoy impresionada de su noble bellesa. Mis pinturas son la expressio'n de la bellesa espiritual de las flores.


佐野 紀満
1973年 東京都生まれ
2000年 武蔵野美術大学大学院修了
子供も頃によく見ていた動植物を、大人の視線であらためて観察すると意外な発見があります。そこから見えてくる動物や植物のかたちのおもしろさ。そこには小さいけれど、とても大きな世界を感じることができます。

英語
Norimitsu Sano
Born in 1973, Tokyo
Graduated from the Fine Arts Course (Japanese Painting) of the Master’s Degree Program of Musashino Art University in 2000
Becoming an adult allowed me to meet with new unexpected findings when looking at plants and animals. In these new findings, I see the unique and original shapes of the motifs. These small findings allow me to feel a large scale world.

スペイン語
Nacido en 1973, Tokyo
Graduado del Curso de Bellas Artes (Pintura Japonesa) del Programa Majistral de la Universidad de Arte Musashino en 2000
Mirando las plantas y animales, ahora siendo adulto, me doi cuenta de cosas nuevas inesperadas. Lo que encuentro son las formas originales de los objetos. Estos pequen~os descubrimientos me dejan sentir un mundo enorme para la creacio'n de mis pinturas.


井元 千香
1979年 和歌山県生まれ
2004年 多摩美術大学卒業
大切にしているのは子どもの頃の感覚です。
どんなに大人になっても、自然や動物と遊ぶこと、想像すること、出会ったものに喜び、未知のことに驚くこと。
まだ知らないことにわくわくしてる、そんな世界。

英語
Chika Imoto
Born in 1979, Wakayama
Graduated from the Japanese Painting Course of the Department of Painting of Tama Art University in 2004
What I treasure is the feelings I had when I was small. No matter how old I become, I will play with nature and animals, keep my imagination, and enjoy and be impressed by new findings. My works are the expression of my excitement to an unknown world.

スペイン語
Chika Imoto
Nacida en 1979, Wakayama
Graduada del Curso de Pintura Japonesa del Departament de Pintura de la Universidad de Arte Tama en 2004
Lo que valoro son esos sentimientos que teni'a cuando era pequen~a. Aun que cresca, seguire' jugando con la naturalesa y animales, conservare mi imaginacio'n, y disfrutare' de los nuevos descubrimientos. Mis obras son la exprecio'n de las emociones que encuentro en el mundo no conocido.


小田 恵理子
1976年 広島県生まれ
2001年 多摩美術大学大学院修了
存在するものが放つ気配や宿る精神の香り、命というその凄いものに憧れそれに関わりたいと願い制作しています。心をつかさどり肉体を保つ、精神的魂とも思える本能の魅力を私は探っていきたいと思っています。

英語
Eriko Oda
Born in 1976, Hiroshima
Graduated from the Painting Course of the Master’s Degree Course of Tama Art University in 2001
My art works are created in relation with the existence of life, and the presence and spiritual atmosphere of the motif. The attraction of the instincts and inner soul, which control the spirit and the body, are what I search for my art.

スペイン語
Eriko Oda
Nacida en 1976, Hiroshima
Graduada del Curso de Pintura del Curso Majistral de la Universidad de Arte Tama en 2001
Mis obras son creadas en relacio'n con la vida de los objetos, sus presencias y el ambiente espiritual. Los encantos del instinto y de la alma, lo cual controlan el espiritu y el cuerpo, son lo que busco para crear mi arte.


勝又 一也
1977年 神奈川県生まれ
2003年 東京藝術大学日本画専攻卒業
先日、スケッチをしに山に行って来たのですが、山は、酸性雨のため住処を奪われた鹿達の糞でいっぱいでした。スケッチ中、鹿に寄生する蛭に血を吸われ、鼻炎になり春の訪れと共に自然破壊の足音を聞きながらの取材となりました。

英語
Kazuya Katsumata
Born in 1977, Kanagawa
Graduated from the Japanese Painting Course of the Fine Arts Department of Tokyo University of Arts in 2003
A few days ago, I went for sketching into the mountains. The mountain was full of dung of deer that have lost the place to live because of the acid rain. During the time I was sketching, I was bitten by leeches gathered to dung, and while feeling the coming of spring, I also heard the footsteps of destruction of nature.

スペイン語
Kazuya Katsumata
Nacido en 1977, Kanagawa
Graduado del Curso de Pintura Japonesa del Departamento de Bellas Artes de la Universidad de Arte Tokyo en 2003
El otro dia, fui' a las motan~as para dibujar. La montan~a estaba llena de excrementos de venados que perdieron su lugar para vivir despue's de toda la lluvia a'cida. Durante el tiempo que dibujaba, fui' picado por sanguijuelas que se juntan a los excrementos, y al mismo tiempo de sentir la llegada de la primavera, senti escuchar las pisadas de destruccio'n de la naturaleza.


浅野 秀和
1970年 愛知県生まれ
1992年 金沢市立美術工芸大学卒業
人々の望みを託した神様やそれを信じる人間はとても美しいと思います。
そこで出会った美しい”何か”を表現したいと思っています。

英語
Hidekazu Asano
Born in 1970, Aich
Graduated from the Japanese Painting Course of the Department of Fine Art of Kanazawa College of Art in 1992
I think that God, who entrusted the hope to human beings, and those human beings who believe in God, are something beautiful. I try to express the beauty existing in between their relationship.

スペイン語
Hidekazu Asano
Nacido en 1970, Aich
Graduado del Curso de Pintura Japonesa del Departamento de Bellas Artes del Colejio de Arte Kanazawa en 1992
Yo creo que Dios, quien confio' la esperanza a los humanos, y esos humanos quienes creen en Dios, son algo bello. Yo trato de expresar la bellesa que existe en medio de la relacio'n de Dios y la humanidad.


石川 ちひろ
1981年 神奈川県生まれ
2004年 多摩美術大学卒業
夜、植物、無人の場所などの静けさを感じる情景を中心に制作中。
無音の状態の中で浮かび上がる内面の有音・寂寥を考える。

英語
Chihiro Ishikawa
Born in 1981, Kanagawa
Graduated from the Japanese Painting Course of the Department of Painting of Tama Art University in 2004
Most of my works are scenes of night, plants, and uninhabited places where I can feel the quietness of the scene. The stillness and sounds that rise in this silence are what make me think of my art.

スペイン語
Chihiro Ishikawa
Nacida en 1981, Kanagawa
Graduada del Curso de Pintura Japonesa del Departament de Pintura de la Universidad de Arte Tama en 2004
La mayori'a de mis obras son esenas de noche, plantas, y lugares desiertos donde puedo sentir la tranquilidad de la esena. La tranquilidad y los sonidos que se escuchan en esta silenciosa esena, son lo que me hacen pensar sobre mi arte.


清水 智和
1971年 東京都生まれ
1997年 多摩美術大学大学院修了
久しぶりに見上げた空、変わらないようでいて何かが違って見えた。色やカタチ、空気の匂い。いつも当たり前のようにある景色も油断していると、全然知らない顔を見せる。でもそれが今自分が生きている場所なんだと実感する。刻々と様々に変わっていく現在、その一瞬一瞬を大切にしていきたい。

英語
Tomokazu Shimizu
Born in 1971, Tokyo
Graduated from the Painting Course of the Master’s Degree Course of Tama Art University in 1997
Even though it seemed to be the same, the sky I saw after a while gave me a different impression; the colors and shapes, the smell of the air. Sceneries that we see without paying much attention, sometimes show a completely different face. This is where I live, and I try to appreciate and live every moment of these changes.

スペイン語
Tomokazu Shimizu
Nacido en 1971, Tokyo
Graduada del Curso de Pintura del Curso Majistral de la Universidad de Arte Tama en 1997
Aun que se paresca igual, el cielo que vi despues de un momento, me dio una impressi o'n diferente; los colores y las formas, y el olor del aire. Los paisajes que vemos, cambian completamente de ves en cuando. Aqui' es donde vivo tratando de apreciar y vivi'r cada momento que sige cambiando.


川田 綾子
1973年 北海道生まれ
1999年 多摩美術大学大学院修了
街の中で感じる非現実感や既視感を捉え作品にしていくことで、
新たに見えてくる風景があるのではないかと思いながら制作しています。

英語
Ayako Kawata
Born in 1973, Hokkaido
Graduated from the Painting Course of the Master’s Degree Course of Tama Art University in 1999
I create my works based on the belief that by capturing the feeling of unreality and the experience of deja vo that I find in the city, I can find a new scenery that is not yet found.

スペイン語
Ayako Kawata
Nacida en 1973, Hokkaido
Graduada del Curso de Pintura del Curso Majistral de la Universidad de Arte Tama en 1999
Mis obras basen en el pensamiento de que la capturacio'n de incertidumbre y las experiencias deja vo dentro de la ciudad, me dan la oportunidad de encontrar nuevas esenas que no han cido descubiertas.


古田 ゆかり
1969年 埼玉県生まれ
1994年 武蔵野美術大学日本画学科卒業
様々な要素により、その時々で変化し続ける物事。
その流れのなかの、ある瞬間にしか存在しない変化の点。
その点を画面に留めておきたい。そして、それらの点を通してその奥にあるものをたしかめてみたいと思うのである。

英語
Yukari Yoshida
Born in 1969, Saitama
Graduated from the Fine Arts Course (Japanese Painting) of Musashino Art University in 1994
Things that change from time to time depending on many aspects. Each change only exists for a moment inside the whole flow of changes. I try to keep this point that changes on the canvas. Through this point, I try to find what lays in the inmost of this change.

スペイン語
Yukari Yoshida
Nacida en 1969, Saitama
Graduado del Curso de Bellas Artes (Pintura Japonesa) de la Universidad de Arte Musashino en 1994
Las cosas cambian de vez en cuando depende de muchos aspectos. Cada cambio existe por solo un momento dentro del curso de cambios. Yo trato de mantener en el cuadro, ese punto que cambia. Atraves de este punto, yo trato de encontrar lo que existe en el fondo de este cambio.


神保 千絵
1976年 千葉県生まれ
2001年 女子美術大学大学院修了
絵になる瞬間に出会うのは、何気ない風景の中に潜んでいる点と線との集まりの中に、偶然生まれた表情やリズムを発見したときです。クールで無機質なモチーフの中に「生」の要素を取り入れて、私なりの解釈で画面に表現したいと思っています。

英語
Chie Jinbo
Born in 1976, Chiba
Graduated from the Fine Arts Course (Japanese Painting) of the Master’s Degree Program of Joshibi University of Art and Design in 2001
I encounter to the motif of my art at the moment when I find the accidental expressions and rhythm of the points and lines that hide behind the scenery. By bringing in the aspect of life to my motif, I try to express my won interpretation on the canvas.

スペイン語
Chie Jinbo
Nacida en 1976, Chiba
Graduada del Curso de Bellas Artes (Pintura Japonesa) del Programa Majistral de la Universidad de Arte y Disen~o Joshibi en 2001
Yo me encuentro con el motivo de mi arte en el momento que encuentro las expresiones y ridmo de los puntos y las lineas que se esconden detra's de la esena. Al traer el aspecto de vida en mi motivo de arte, yo trato de expresar mis propias interpretaciones en el cuadro.


白鳥 純司
1983年 長野県生まれ
2008年 東京芸術大学日本画専攻卒業
厚塗りでザラザラな画面の絵には抵抗がありました。僕は薄塗り、線描、ぼかしなどの古典的な表現方法で描かれた絵画に美しさを感じ、そこから学ぶものは沢山あるのではないかと考えています。未熟ながら片ぼかしを中心に、それらの技法を生かして制作していますが、薄塗りだと、弱く、浅い絵になりやすくなる欠点があります。しかし、薄塗りでも、深みのある絵が描けるはずです。古典的な描き方で、深みのある絵を描いていこうと思います。

英語
Junji Shiratori
Born in 1983, Nagano
Graduated from the Japanese Painting Course of the Fine Arts Department of Tokyo University of Arts in 2008
I had some difficulties in accepting the overuse of paint on the canvas. The traditional thin expressions and lines, and gradation are what I find beautiful. Through these classic techniques, I believe there is a lot to learn about Japanese art. Though there’s still much to learn, I use the classical technique “katabokashi” to create my works. There are many challenges such as the painting becoming superficial when using thin expressions and lines, but I try to create profound works by using these thin expressions.

スペイン語
Junichi Shiratori
Nacido en 1983, Nagano
Graduado del Curso de Pintura Japonesa del Departamento de Bellas Artes de la Universidad de Arte Tokyo en 2008
Para mi', la bellesa de las pinturas Japonesas basen en el uso ligero de pinturas y las finas lineas. Yo creo que hai mucho que aprender de estas tecnicas cla'sicas. Aun tengo mucho que aprender, pero una de las te'cnicas cla'sicas que uso es “katabokashi”. Las obras suelen ser superficia'l al usar el estilo cla'sico, pero yo trato de crear obras profundas con el estilo cla'sico.


武井 地子
1976年 東京都生まれ
2000年武蔵野美術大学日本画学科卒業
永遠に繰り返すかに思える世界で消えゆくものが放つ眩い光。
指のあいだから砂が零れ落ちてゆくような儚い光景が心を捉える。
生物と無生物の狭間ともいえる美しさの凝縮された時間。無彩色の風景が紙の上で色を繕う。

英語
Chiko Takei
Born in 1976, Tokyo
Graduated from the Fine Arts Course (Japanese Painting) of Musashino Art University in 2000
The bright shine released by disappearing thing in this world that seems to repeat forever. The ephemeral scenes like the sand dropping from the space between my fingers. The time condensing the beauty of living and nonliving things. My works give a color to the achromatic scenery.

スペイン語
Chiko Takei
Nacida en 1976, Tokyo
Graduado del Curso de Bellas Artes (Pintura Japonesa) de la Universidad de Arte Musashino en 1994
La luz brillante de los objetos que desaparesen en este mudo que se repite constantemente. Las esenas efi'meras como las arenas que caen de mis manos. El tiempo que resume la bellesa de la vida y los objetos. Mis obras le dan el color a la esena.


安田 洋
1974年 東京都生まれ
2003年 武蔵野美術大学大学院修了
スケッチしている時間はとても楽しく、少しづつ対象の持つ魅力に近づいてゆく感覚と、捉えがたい存在感が増してくる感覚があります。
自分なりに捉えた感じを、よりはっきりと画面に定着させたい、と思っています。

英語
Hiroshi Yasuda
Born in 1974, Tokyo
Graduated from the Fine Arts Course (Japanese Painting) of the Master’s Degree Program of Musashino Art University in 2003
When sketching, I get close to the attraction of the object and feel the enlarging existence of something that cannot be captured. I try to express as clear as possible, what I capture through this process.

スペイン語
Hiroshi Yasuda
Nacido en 1974, Tokyo
Graduado del Curso de Bellas Artes (Pintura Japonesa) del Programa Majistral de la Universidad de Arte Musashino en 2003
Cuando dibujo, me aserco a la atraccio'n del objeto y siento la existencia de algo que no puede ser capturado. Yo trato de expresa'r lo que capture' en este proceso.


山本 佳永
1969年 東京都生まれ
1998年 多摩美術大学大学院修了
宇宙の無限的な感じを出したいと抽象画を描いています。今回、暖かな日差しの中、光輝く梅の花の光景と出会い、梅などの花を描きました。そして、私は生命感のある作品にしたいと思っています。

英語
Yoshihisa Yamamoto
Born in 1969, Tokyo
Graduated from the Painting Course of the Master’s Degree Course of Tama Art University in 1998
I paint the infinity of space in an abstract form. This time, I met with a shiny Japanese apricot flower in a worm day, and decided to paint it. I try to express the life of my motif in my work.

スペイン語
Yoshihisa Yamamoto
Nacido en 1969, Tokyo
Graduada del Curso de Pintura del Curso Majistral de la Universidad de Arte Tama en 1998
Yo dibujo la infinidad del espacio en form abstracta. Esta ves, me encontre' con una brillante flor de damasco Japones, y decidi' pintarla. Yo trato de expresa'r la vida en mis obras.


吉岡 順一
1968年 埼玉県生まれ
1993年 多摩美術大学大学院修了
自分とは何者なのか?
描いた作品に答えがあるのか解りませんが、私は絵を描きます。
日本人として日本画を描いているのか?
それは描いた作品で答えていきたいと思います。

英語
Junichi Yoshioka
Born in 1968, Saitama
Graduated from the Painting Course of the Master’s Degree Course of Tama Art University in 2001
Asking to my self about my existence. I don’t know if my paintings have the answer, but I keep on painting. Am I in Japanese style painting because I’m Japanese? The answer to this question is in my work.

スペイン語
Junichi Yoshioka
Nacido en 1968, Saitama
Graduada del Curso de Pintura del Curso Majistral de la Universidad de Arte Tama en 2001
Pregunt a'ndome a mi mismo sobre mi existencia. No s e' si mis obras tienen la respuesta, pero yo sigo pintando. Estoy en la arte Japonesa porque soi Japones? La respuesta est a' dentro de mis obras.





 


  〒104-0031 東京都 中央区 京橋 3-5-3 京栄ビル2F
TEL&FAX 03-3538-0160

E-mail info@rashin.net